欢迎来到 - 价值文章网 !    
当前位置: 首页 > 占卦 > 姓名 > 百家姓 >

赵彦春与《英韵三字经》

时间:2019-05-19 20:00 点击:
翻译;赵彦春;英韵三字经;中国文化;中华文化;诗歌;译著;原文;全集;国学

内容摘要:赵彦春,上海大学中国文化翻译研究中心主任,兼任北京语言大学教授、北京语言大学中华典籍翻译研究中心主任,国际汉学与教育研究会会长(美国),中国国学双语研究会执行会长。于2014年推出《英韵三字经》系列著作, 2016年出版《诗经》《道德经》《三字经》《弟子规》《千字文》以及三曹诗歌全集、林徽因诗歌全集, 2017年出版了《庄子》《论语》《宋词百首》等英文译著.但完美地将这些经典原作之精髓翻译成英语便成中华文化英译道路上的“斯芬克斯谜题”,需要对中国传统文化有真正的理解和对中西文化的融通和厚积薄发的灵感,必须先对中国传统文化有正确而深入的理解,然后才能借助翻译进行转化,从而正确地输出中国文化及其精髓绝妙之处。

关键词:翻译;赵彦春;英韵三字经;中国文化;中华文化;诗歌;译著;原文;全集;国学

作者简介:

  赵彦春,上海大学中国文化翻译研究中心主任,兼任北京语言大学教授、北京语言大学中华典籍翻译研究中心主任,国际汉学与教育研究会会长(美国),中国国学双语研究会执行会长。于2014年推出《英韵三字经》系列著作, 2016年出版《诗经》《道德经》《三字经》《弟子规》《千字文》以及三曹诗歌全集、林徽因诗歌全集,2017年出版了《庄子》《论语》《宋词百首》等英文译著;出版专著《翻译学归结论》等。

  美国总统特朗普访华期间,特朗普用平板电脑向习近平夫妇展示其外孙女阿拉贝拉的中文问候与表演引起媒体关注。阿拉贝拉准确的发音、童真的演唱、流利的朗诵赢得了中美两国人民的称赞,引起了世界对中国文化的广泛关注。值得一提的是阿拉贝拉背诵的《三字经》对应的英文版本出自上海大学外国语学院赵彦春教授的译著《英韵三字经》。

  《三字经》与《百家姓》《千字文》合称“三百千”,并称为三大国学启蒙读物,也是早期国外介绍中国文化之首选,尤以《三字经》更受欢迎。自17世纪以来,《三字经》被翻译成各国文字,其中英译本就多达十几种之多,一度成为许多外国人学习汉语、了解中国文化的重要媒介。

  赵彦春的译著《英韵三字经》受到欢迎与其有着如同原文那样形式简单、意蕴深刻的风格分不开。《三字经》的翻译被业界广泛视为“一条没有尽头的不归之路”。更有甚者认为,各译本最多能做到释义,趋近原文简直不可能,等效于原文甚至超越原文的翻译是“天使也不敢涉足的地方”。不过,每个时代总有译者敢于进行挑战。赵彦春独辟蹊径,深掘原典,驾驭着两种不同的语言和文化,译出了一部风格独特的《英韵三字经》。此书一出便为社会各界所称赞,被广大网友和媒体誉为“有史以来最美汉英翻译”。

  赵彦春的《英韵三字经》是一本“三词格偶韵体”的《三字经》英译本。它以英语三词对译汉语三字(简称“三词格”),采用英语诗歌常用的AABB韵式(简称“偶韵体”),兼顾了原著的形式之美,在音节和押韵方面实现了韵律整齐,真正做到了许渊冲先生所倡导的“三美”。通篇以三字格形式呈现,此谓之“形美”;超越原文,实现全篇使用偶韵体,此为“音美”;采用三个简单的单词来表达可能需要长句才可传达的内容,用词准确精练,此谓之“意美”。《英韵三字经》一书集中体现了他对翻译学的深刻思考与认识——立足翻译本体论与认识论,弄清翻译的本质属性,将繁复的现象归结为一套简洁的模式,即老子所谓的“大道至简”。赵彦春一直坚持这样的学术初心,并不断运用到翻译实践中,形成实践—认识—再实践—再认识的科学发展道路。

  《英韵三字经》整体上音韵和谐,读起来朗朗上口,三字成句,简洁精练,易于诵读,能进一步推动国学经典《三字经》在海外的传播及推广。在谈及翻译《三字经》初衷时,赵彦春说道:“这是一种责任,让中华文化‘走出去’,让更多的人了解《三字经》,了解中华文化的博大精深。”赵彦春是学习语言学出身,同时又作为研究中国传统文化的学者,对中华文化“走出去”有自己的见解。中华文化独特深邃,更妙的是它能以优美如诗的形式表达出来。因此,在翻译实践上他一直坚持并实践着“以诗译诗,以经译经”的准则。文化典籍、经典是传统文化的集大成者与重要载体,更是中国艺术宝库中的瑰宝。它构成中国文化美的一面,且对现代社会仍有现实指导意义。对于这些美的东西,优秀的文明与文化,他主张并追求着“各美其美,美人之美,美美与共,天下大同”的文化观与价值观。即主张把中华传统优秀文化推向国际舞台,使世界上其他国家和地区能够欣赏学习,同时又能促进各种优秀文化相互贯通,实现各自纵深发展。但完美地将这些经典原作之精髓翻译成英语便成中华文化英译道路上的“斯芬克斯谜题”,需要对中国传统文化有真正的理解和对中西文化的融通和厚积薄发的灵感,必须先对中国传统文化有正确而深入的理解,然后才能借助翻译进行转化,从而正确地输出中国文化及其精髓绝妙之处。赵彦春对于中国文化“走出去”的认识正是作为一个学者的担当。


数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------